Красота в глазах смотрящего | |
|
|
ВРЕМЯ И МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: | УЧАСТНИКИ: |
|
|
| |
Красота в глазах смотрящего
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться119.04.2026 17:31
Поделиться223.04.2026 01:32
«Магнолия — любовь к природе»
Покуда Серафину пришлось задержаться в столице на долгое время, он предпочел не терять его зря. Тем более, что Турмская Королевская библиотека считалась редчайшей сокровищницей, из тех немногих в стране, которые по благодушию и щедрости Его Величества были открыты для публичного доступа. Под сенью этого хранилища даже самый взыскательный книгочей мог найти себе труд по уму и по сердцу.
Впрочем, богатством столичного библиотечного фонда лорд Россланд-младший, несмотря на ученое звание, мог пока восхищаться исключительно по рассказам своих просвещенных родителей, поскольку до сегодняшнего дня так и не озаботился посетить это дивное место. Чтобы уладить сей странный конфуз, Серафин предусмотрительно выделил целый день и, выпив утреннего чаю, сразу же распорядился подать ему экипаж.
В библиотеку он намеревался приехать к открытию. Однако, как водится, прибыл чуть позже, как обычно погрязнув в «пустячных заботах», понятных ему одному. Как то, к примеру, сделав два шага от дома, увлекся изучением редкого позднего сорта магнолии, куст которой был высажен недалеко от гостевых апартаментов, в которых он остановился. Душистый куст с большими, словно отлитыми из беленого воска бутонами, наглым образом цвел в июле, когда его сородичи уже два месяца как облетели.
Разглядывая необычное растение, Серафин осознал, что также, как этот куст, он совершенно не умел торопиться, даже если хотел. Размеренная провинциальная жизнь его, как и кабинетная деятельность, располагала к тому, чтобы делать сознательный выбор в пользу прелести каждой минуты и ее созерцания, а не постоянной гонки за результатами, чего ждали от молодых столичных господ.
Как бы там ни было, а сразу же после краткой экскурсии и вручения гостем литературных подарков — а именно, свежайшего издания «Морских заметок об удивительной экспедиции к архипелагу Кельн» — Серафин наконец-то вошел в Большой зал, остановив свой выбор на Секторе энтомологии. Признаться, он попросту намеревался там скрыться от расспросов на тему новой литературной работы, ставшей для него терапией после всего пережитого в экспедиции ужаса. К вящему разочарованию читателей, безусловно наслышанных о крушении «Лорелеи» и ожидавших от Серафина роман-катастрофу, полный настоящих приключений и драмы, он нарочно написал ботанический справочник, полезный в научном контексте, но скучнейший для ценителей приключенческой прозы.
Последнюю неделю в столице стояли утомительно жаркие дни. Высокие окна Большого читального зала были раскрыты, чтобы избежать духоты, и свежий ветерок, приятно шелестя страницами оставленных на столах фолиантов, качал хрустальные подвески на люстре под самым потолком заведения.
Одетый как всегда не по погоде жарко, Серафин, прежде чем закопаться в пыли энтомологических справочников, вальяжно расстегнул две пуговицы на жилете и закатал рукава на рубахе. Он даже не заметил прелестную юную фройляйн, которая на периферии его зрения тоже что-то выбирала на полке. Наконец, пальцы натуралиста уверенно ухватились за коричневый кожистый корешок большой увесистой книги, в которой, насколько он знал об авторе, подробно, с красочными иллюстрациями, описывалась жизнь и особенности различения видов разветвленного семейства жесткокрылых жуков — златок, известных даже среди обывателей своей сверкающей как драгоценные камни броней. Он потянул за корешок, чтобы выдвинуть книгу, но тут…
К вящему изумлению, его пальцы столкнулись с изящными дамскими пальчиками. Следом столкнулись и взгляды: на Серафина, с тем же удивлением, смотрели внимательные умные глаза глубокого карего цвета. Не найдя ничего изобретательнее, Серафин улыбнулся нелепо:
— Ох, простите мою рассеянность! Интересуетесь златками? — произнёс он, потихоньку выходя из оцепенения, и помог незнакомке снять увесистый томик с полки, тут же смущенно уронив взгляд на пальцы, изрядно покрытые пылью. — Я… В общем... Тоже! Могу кое-что рассказать, — запинаясь после каждого слова, произнёс он зачем-то, лишь бы не озвучивать собственного имени.
Отредактировано Серафин Росс (01.06.2026 22:11)
Поделиться323.04.2026 02:26
Изначально мисс Арчибальд прибыла в выдающуюся Королевскую Турмскую библиотеку вовсе не для того, чтобы любоваться иллюстрациями растений, украшавшими страницы старинных книг, а чтобы помочь в расследовании одного исключительного дела! Однако, блуждая по огромному залу в поисках нужных изданий и толком не понимая, что именно она надеется отыскать, она невольно оказалась у полок, где покоились фолианты совсем иного толка.
Одним словом, в этот маленький уголок библиотеки, уставленный множеством энциклопедий о растениях и насекомых, её вела сама судьба, не иначе. Она провела здесь по меньшей мере час, погрузившись в изучение то одной книги, то другой, и чувствовала себя настоящим исследователем — пусть и совсем юным в этом деле.
Впрочем, иного ей и не оставалось. Накануне доктор Картер прислал письмо, где сообщал, что вскоре должен вернуться из командировки и это воодушевило девушку.
И все же, оказавшись ещё какое-то время предоставлена сама себе, Долорес отправилась в библиотеку в надежде отыскать что‑то, что могло бы помочь в расследовании господина Келлера. Отчего‑то ей казалось, что символы, увиденные на теле мертвеца, таили в себе куда более глубокий смысл, чем полагал он сам в их последний разговор.
Возможно, она просто искала повод для новой встречи. Куда проще было бы предстать перед ним с какой‑нибудь новостью, которая могла бы помочь и, быть может, продвинуть дело. А ещё, возможно, Долорес, будучи весьма любопытной девушкой, просто не могла удержаться от того, чтобы не сунуть нос не в своё дело.
Однако любовь к ботанике всё же возобладала над страстным желанием почувствовать себя частным сыщиком или хотя бы его подмастерьем. Где‑то в доме доктора Картера, служившем ей теперь временным пристанищем, всё ещё лежали иллюстрации к так и не выпущенному им ботаническому справочнику. Она рисовала их сама — с помощью лишь карандаша, красок и собственного таланта.
Перебирая пальцами корешки книг, Долорес даже не сразу заметила, что в какой‑то момент оказалась не одна. Лишь случайное прикосновение чьих‑то пальцев вернуло её из мира грёз и резко опустило на землю. Она чуть вздрогнула — испугалась не столько самого прикосновения, сколько его неожиданности, — но, к счастью для них обоих, сдержалась и не вскрикнула.
— Святые небеса и отец Всесоздатель! — выдохнула Долорес, посмотрев на незнакомца, который, кажется, был смущен не меньше её самой. — А я уж было подумала, что и впрямь в Турмской библиотеке, как говаривают, призраки ходят.
Она смущенно опустила взгляд на книгу, а затем снова подняла его на стоявшего перед ней мужчину.
— Златки? — переспросила Долорес. — Ох, златки красивы на вид, но приносят столько проблем растениям. Они опасные вредители, чьи лечинки и взрослые жуки питаются ими и разрушают, — немного торопливо и как-то невпопад продолжила говорить она. — Впрочем, расскажите. Быть может, я знаю о них меньше вашего. И у них в самом деле множество достоинств. Кроме красивого внешнего вида, разумеется.
Отредактировано Долорес Арчибальд (04.06.2026 21:21)
Поделиться401.06.2026 22:10
«Мелисса — взаимопонимание или симпатия»
— Вы удивительно осведомлены в этой теме! — с хвалебной интонацией воскликнул Серафин, когда прелестная его собеседница, с явной обеспокоенностью, отметила златок вредителями. Ему было лестно узнать, что юных столичных девиц может действительно волновать садоводство. Как правило, их это мало заботило, в отличие от ювелирных изделий, изготовляемых из прославленного красивым металлическим блеском хитинового покрова жуков.
— Все виды златок, действительно, растительноядны. Этот жук, хоть он и красив, нежелательный в саду гость, поскольку может подгрызать черешки листьев и выедать почки. Однако настоящая катастрофа — личинки этих жуков. Это крайне прожорливые создания! Они могут питаться корнями, листьями и древесиной, доводя растение до гибели, — он развернул энциклопедию, предварительно заглянув в оглавление. Говорил Серафин увлеченно, словно решил прочесть публичную лекцию по садоводству, и этот азарт был заметен.
— Но знаете ли Вы, что для большинства видов златок характерны кормовые предпочтения к определенным видам растений? — барон открыл страницу, которая была озаглавлена как «Определитель убийцы ясеня, который поможет спасти растение», ниже располагалась красочная таблица с подробными иллюстрациями, представляющая многообразие златок. — У взрослой ясеневой златки в основном изумрудное тело без белых пятен, ярко выраженная ямка на голове и довольно большие размеры, — он указал на эти особенности, хорошо заметные на крупной иллюстрации, но вряд ли заинтересовавшие бы обывателя в естественной среде. — Зная вид, куда проще понять, как защитить наши сады и парки! — сообщил он почти торжествуя.
— Возможно, это Вас удивит, но на своей родине, в восточных регионах Камагуэй, эти жуки были почти безвредны. Однако, попав в нашу страну, они уничтожили миллионы ясеней, — философски подняв палец вверх, Серафин замолчал на мгновение, чтобы поглубже вдохнуть. Но, не давая собеседнице шанса прервать его длинную речь, тут же на выдохе, с почтением в голосе произнес: — Все это стало известно благодаря труду тезейских энтомологов. И, признаться по правде, Ваш покорный слуга… — он, намекая сам на себя, приложил ладонь к сердцу, туда, где на его провинциального вида жилетке был вышит гладью дубовый листочек, — …Имеет самое прямое отношение к этой важнейшей науке. Однако… — он глубоко поклонился, словно повинно, а не в знак знакомства или благодарности. — Прошу Вас искренне меня извинить! Из-за своей рассеянности, я имею все шансы прослыть человеком совершенно бестактным, ввязавшись в разговор не будучи представленным даме.
Учитывая обстоятельства встречи, со стороны создающие впечатление весьма компрометирующей их интимной беседы, он не нашел ничего более подобающего, кроме как вынуть визитницу и, как бы невзначай, но весьма показательно вложить свою пропахшую чаем с мелиссой визитку прямо в книгу, между страниц определителя, а только после представиться вслух.
— Барон Серафин Аурелиус фон Россланд, ученый и путешественник, — он вновь поклонился, на сей раз по форме, слегка склоняя голову, но при этом держа спину прямо. — И увлеченный садовод, конечно, как Вы могли догадаться, — он негромко легко рассмеялся.
Отредактировано Серафин Росс (01.06.2026 22:17)
Поделиться514.06.2026 20:15
Долорес слушала собеседника с предельным вниманием. Его поразительная осведомлённость о жучках произвела на неё неизгладимое впечатление. Она, разумеется, знала, что представители дворянства получают превосходное образование, куда более основательное, чем у неё или у тех, с кем она общалась из простого народа. Однако прежде Долорес полагала, что их познания ограничиваются общепринятыми областями знаний и вряд ли затрагивают столь узкие темы, обычно интересные лишь увлечённым садоводам.
Но стоявший перед ней человек, представившийся в конце своей речи как барон Россланд, оказался поистине увлечён этими вещами — так же глубоко, как и она сама была увлечена свойствами лечебных растений и отдельными видами насекомых, которые могли приносить как ощутимую пользу, так и серьёзный вред.
Признаться, когда он представился сообразно своему положению, Долорес на мгновение смутилась. Она опустила взгляд на свои руки, сжимавшие книгу, затем снова подняла глаза на него, стараясь собраться с мыслями и назваться.
Ей уже случалось общаться с человеком такого же высокого положения, но тогда всё складывалось иначе. Тот, будучи представителем власти, преследовал преступника, и их встречи, за исключением сеансов, когда она рисовала его портрет, происходили случайно.
Библиотека хоть и считалась общественным местом, но в этот момент была пуста, и их разговор вполне мог вызвать пересуды. Впрочем, не это больше всего тревожило Долорес. Её мучила куда более острая мысль. Разница в социальных статусах была весомой, а эта тема стала болезненной для неё с недавних пор.
— Вы очень интересно рассказываете, барон Россланд, — мягко улыбнулась девушка.
Не будучи вхожей в высшее общество, она лишь смутно представляла, как полагается представиться в такой ситуации. Поклониться? Присесть в реверансе? Мысли путались, и она на мгновение замерла, не зная, как поступить.
— Меня зовут Долорес Арчибальд, — произнесла она, слегка склонив голову. — Я имею честь состоять помощницей доктора Дензела Картера. На время его отсутствия в столице мне поручено подготовить иллюстрации к будущему научному сборнику о лекарственных растениях.
Хотя в библиотеку её привело совсем иное дело, Долорес говорила чистую правду о сборнике и своих навыках рисования. К тому же большая часть иллюстраций была уже завершена и оставалось лишь уповать, что в процессе составления статей они не будут повреждены.
— Не стану утверждать, что разбираюсь в вопросах садоводства столь же глубоко, как вы, барон, но для меня было истинным удовольствием внимать вашему увлекательному рассказу о златках, — она снова одарила его улыбкой.
По тому, как изменилось поведение Долорес, и лёгкой скованности, появившейся в её движениях, барон без труда догадался бы, что её смутило само внимание человека его положения. В просвещенном обществе подобное случалось крайне редко и потому особенно волновало. Все-таки дворяне общались преимущественно в своём кругу.
Поделиться623.06.2026 14:26
Акант — искусство
— Рад знакомству, фройляйн Арчибальд, — Серафин улыбнулся в ответ, сохраняя прямую осанку. Опираясь на то, что Долорес не назвала ему титула и обозначила собственное положение как помощницы доктора, Серафин сделал вывод, что по праву рождения к знати она не принадлежит. Будь они равными, натуралист бы с удовольствием пожал руку своей милой коллеги. Но даже в этом случае инициатива всегда исходила от дамы, да и сословный этикет исключал подобную вольность. Видя, что девушка держится несколько скованно, он не стал слишком затягивать эти расшаркивания.
В свою очередь, имя доктора Дензела Картера было Серафину знакомо по достаточно популярным трудам на тему патогенных бактерий и борьбы с эпидемиями. В столице доктор Картер пользовался уважением как среди врачей, так и среди натуралистов. Посему, барон не преминул похвалить труд своей новой знакомой: — В самом деле? Тогда ваша работа, без сомнения, имеет научную ценность. В вопросах траволечения, к моему сожалению, я не столь же силен, как к примеру моя просвещенная матушка, Её Сиятельство графиня Фелисити Россланд цу Траудель, но гербарии… — повторив тот же жест искренней радости, приложив руку к сердцу, он произнес с придыханием, — …они стали моей большой страстью ещё в нежном возрасте. Мне повезло иметь возможность впитывать знания увлеченной наукой родительницы и начать применять их на практике сразу, в те годы, когда разум особенно жаден до разного рода открытий.
Признаться, Серафин упомянул свою матушку не столько с целью потешить гордыню, сколько для превознесения дела Долорес. В Тезее женщине было сложно пробиться в науку, особенно в медицину, однако же такие исключения, подобные королеве Гертруде I, имели место в истории. Также, в надежде, что Долорес могла читать ее труды, он желал зацепиться за эту возможную тонкую ниточку. Серафин был бы искренне рад, если бы ему удалось познакомить Долорес с Фелисити! Вот только какой найти веский повод для этого? И как провернуть это так, чтобы сие событие не выглядело пошлым намеком в отношении, видимо, незамужней девицы?
— Фройляйн Арчибальд, если вы не сочтете мою просьбу нескромной, могу ли я взглянуть на ваши работы? — добавил он, сделав в речи недолгую вежливую паузу. — Признаться, мне откровенно нечасто встречаются дамы, столь увлеченные естествоиспытательством. Тем более приятно видеть вашу склонность к искусству, той удивительной силе, что позволяет человеку увековечивать чудо природы, — отводя глаза в сторону, словно ища поддержки между строчек о златках, он замолчал, ожидая ответа.
В этот момент Серафин поймал себя на мысли, что неожиданно рад не только возможности поделиться своими познаниями, но и самому знакомству, состоявшемуся среди стройных колонн библиотеки, украшенных лепниной в форме резных листов аканта, тишины и приятного запаха старой бумаги. Кроме этого он осознал еще кое-что: возможно чувствительность фройляйн Арчибальд к проявлениям этого мира была не обычным талантом, ведь в ней он явно улавливал магическое происхождение.
Отредактировано Серафин Росс (23.06.2026 14:31)
Поделиться725.06.2026 02:21
Признаться, общество барона Росланда было довольно приятным. Он не только разбирался во множестве вопросов, интересовавших Долорес, но и вёл беседу так непринуждённо, словно они и впрямь были равны по положению. В его манере не было ни тени снисходительности и это подкупало. Другой на его месте, едва узнав, что она не имеет положения в обществе, счёл бы её недостойной своего внимания и поспешил бы удалиться.
Интерес герра Росса к работам, которые сейчас находились в доме доктора Картера, даже немного польстил Долорес. Она и впрямь была искренне увлечена и ботаникой, и изобразительным искусством.
Рисовала она, впрочем, не только ради ботанического справочника, скрупулёзно вырисовывая прожилки на листьях и изгибы лепестков, но и для себя, чтобы запечатлеть мимолётную красоту, которая трогала душу. Стены её маленькой комнаты были украшены собственноручно написанными картинами. Несколько раз даже она бралась за портреты, пытаясь уловить не просто черты лица, а тот самый неуловимый отсвет характера, что делает человека по-настоящему живым на холсте. Однако ни один из них пока не был до конца закончен по разным причинам.
— О, я бы с удовольствием показала вам свои работы, барон Росланд, — скромно потупив глаза, а затем снова подняв взгляд на него, произнесла Долорес, и в этом лёгком движении сквозила не робость, а трепет человека, который горит своим делом и боится показаться излишне пылким. — Но, увы, я не брала их с собой, поэтому…
Долорес на мгновение задумалась — как и при каких обстоятельствах она могла бы показать свои работы, а главное, где именно это сделать. Они были знакомы от силы несколько минут, но ей отчего‑то казалось, будто это знакомство тянется куда дольше. Подобное чувство, как она была наслышана, возникало редко. Порой при встрече с человеком вдруг появлялось ощущение, что они уже когда‑то виделись и даже вели долгие беседы, хотя прежде их пути не пересекались. Возможно, дело было вовсе не в совпадении интересов, а в той особой ауре, что словно витала вокруг них обоих.
— В ботаническом саду, представьте, открылась новая оранжерея, — вновь заговорила Долорес, и в голосе её прозвучала лёгкая оживлённость. — До меня доходили слухи, что там собрано множество дивных редкостей. Если будет угодно, я могла бы показать вам кое‑какие свои зарисовки прямо там, среди экзотических растений, — после недолгого раздумья предложила она.
В публичном месте, пусть и не на открытом воздухе, им нечего опасаться какой‑либо компрометации. В конце концов, ботанический сад — место многолюдное: всякий волен туда наведываться, и беседы двух особ, питающих склонность к ботанике, едва ли привлекут чьё‑либо излишнее внимание.
— Признаться, я и сама помышляла о том, чтобы порисовать там, — тихо добавила она, чуть опустив ресницы. — Но не смею настаивать.
Долорес боялась, что это предложение будет звучать как приглашение на романтическую встречу, но искренне надеялась, что господин Росс не поймет её превратно и не посчитает девицей без моральных принципов и с дурным воспитанием.
— Быть может, вы даже не откажетесь составить мне компанию для этюдов, ежели живопись вам не чужда? — нежно улыбнувшись, сказала Долорес, посчитав, что такое предложение уж точно не должно быть воспринято превратно.
















